Tuesday, 21 September 2021

Souleymane Diamanka

 

This post is downloadable here.

Twitter: https://twitter.com/SDiamanka

Instagram: https://www.instagram.com/souleymane_diamanka_/?hl=en

YouTube: https://www.youtube.com/c/SouleymaneDiamanka/videos


 Thanks to a ‘heads up’ from my friend Jérôme Nouguès (@JeNoMFL),  I heard Souleymane Diamanka on Europe 1 in a wonderful radio show hosted by Grand Corps Malade (Fabien Marsaud)  (j'en suis fan!) who had been given the reins to a 3-hour show  - a ‘carte blanche’ – and had clearly invited his best friends- ‘la famille’ as he referred to them.  It was a truly uplifting way to spend an evening.  I enjoyed listening to the banter between Fabien and his guests and the music he played, but it was especially Souleymane’s performance which struck me. [2hours 16 minutes into the programmme - not easy to navigate on the site, so I recommend you right click and download to play in another app.]

I found his manner of delivery compelling and his words moving. 

Fabien gave a lovely description: 'la puissance des mots - il y a de la précision - voilà, il fait de la dentelle avec chaque mot, Souleymane - tout son album c'est comme ça - et tout son recueil -  qui s'appelle Habitant de  nulle part, originaire de partout’ - il est un peu partout dans toutes  les librairies - procurez-le vous: achetez-le et lisez-le à haute voix -ça fait du bien -  t'entends de la richesse de la langue française - et c'est tellement précis - il y a des jeux de mots un peu partout - des sonorités qui reviennent entre les différents vers...

I followed  his orders (!)  and have now received this wonderful collection of poetry ‘Habitant de nulle part, originaire de partout’ and am now finding links on YouTube to Souleymane's performances.  You can order it here on Amazon.  The collection is superb - you just have to read them aloud and bathe in the beautiful words. (Here'a a photo of the book bathing in the sunlight of surburban Surrey just to prove I have it!!!)



I thanked him on Twitter and he took the trouble to reply.  What a generous man.  I am so impressed.

 Here are the words to the poem he read on Europe 1  (available on replay here, at 2 hours 19 minutes, and performed on France Inter):


 And here is a version with musical accompaniment.


 

Notes

·         I would be very happy for any corrections.  I confess that I started with DeepL – a superb machine translator – then adjusted some of the words.

·         I have translated ‘réponds-lui’ with ‘answer him’ even though strictly speaking should be ‘him or her’.    I suppose you could replace ‘if people’ rather than ‘if someone’ and then say ‘answer them’.

·         I don’t think I have understood the highlighted section.

·         I do not have all the words – presumably the gaps are in Pulaar?

 Peuls: https://fr.wikipedia.org/wiki/Peuls

 A delightful interview where Souleymane talks about the poetic qualities of the language of the Fula people (Peul in French).

https://www.youtube.com/watch?v=WkB509QX-dA


  

French

Literal translation

REPONDS-LUI AVEC DE L’EAU

ANSWER HIM WITH WATER

Si quelqu’un te parle avec des flammes

If someone speaks to you with flames

Réponds-lui avec de l’eau

Answer him with water

Sache que le seul combat qui se gagne

Know that the only fight that can be won

C’est le duel qui devient duo

Is the duel that becomes a duet

Je sais que les braves savent se battre

I know that the brave know how to  fight

Et lutter pour leurs droits jusqu’à l’aube

And to struggle for their rights until dawn

Mais dis-leur que la paix guérit et la guerre périt

But tell them that peace heals and war spoils

Quand la plus belle âme des deux ennemis pardonne à l’autre

When the fairer soul of the two enemies forgives the other

 

 

Si quelqu’un te parle avec des flammes

If someone speaks to you with flames

Réponds-lui avec de l’eau demain il sera des nôtres

Answer him with water tomorrow he will be one of us

Dehors ce qui se nourrissent de l’éclat de l’or

Outside those who feed on the glitter of gold

Essaient de faire peur aux pauvres

Try to scare the poor

Il fait sombre dans les songes que l’orateur peul colore

It is dark in the dreams that the Fulani orator colours

Mais il paraît que l’heure la plus noire de la nuit précède de peu l’aurore

But it seems that the darkest hour of the night is just before the dawn

Les soleils nomades de l’espoir réapparaissent alors

The nomadic suns of hope then reappear

Dans les cieux comme des fresques immenses

In the skies like immense frescoes

Si quelqu’un te blesse avec les phrases qu’il lance

If someone hurts you with the sentences  they hurl

Panse la plaie en la plongeant dans un de tes vrais silences

Bind the wound by plunging it into one of your real silences

C’est ta noblesse d’âme qui t’honore

It is your nobility of soul which honours you

Ensuite reprends la parole

Then speak again

Comme une torche qui se rallume au cœur de l’obscurité sonore

Like a torch relighting in the heart of the darkness of sound

Et dis-lui je te demande pardon

And tell him  I ask you for forgiveness

Parlons et repartons

Let's talk and set off again

D’après les anciens quand le chemin n’existe pas

According to the elders, when the path does not exist

C’est en marchant qu’on crée le chemin

It is by walking that we create the path

Et quand le schéma émotionnel est juste

And when the emotional pattern is right

Pour le poète c’est l’alchimie

For the poet it's alchemy

Dis-lui que la vie est une histoire

Tell them that life is a story

À la fois étrange et charmante

Strange and lovely at the same time

Chaque jour ce sont des charbons ardents que j’arpente

Every day I walk the coals

Dans les jardins du chagrin de chacun

In the gardens of everyone's sorrow

Avec ses maisons sans mur et sans charpente

With its houses without walls and without frameworks

Dis-lui que des gens dorment dehors à la laide étoile

Tell him that people sleep outside under the stars

Jeunes et vieux en danger

Young and old in danger

Les yeux rouges et les dents jaunes

Red eyes and yellow teeth

Certains ont les jambes mauves

Some have purple legs

La peau froissée par le froid des gens pauvres

Their skin wrinkled by the cold of poor people

Des sosies sociaux des genres d’ombres

Social doppelgangers of the shadow kind

Perdues dans des légendes mortes

Lost in dead legends

Tandis que la nuit traduit la misère moderne et son jargon

While the night translates modern misery and its jargon

Je te demande pardon

I beg your forgiveness

Mais ce droit chemin là n’est peut-être pas le bon

But this straight path may not be the right one

Il y a trop de cordes qui pendent aux balcons

There are too many ropes hanging from balconies

Trop de colères qui courent les rues

Too many tempers running through the streets

Avec des pleines lunes dans le dos

With full moons on their backs

Par pitié ma sœur si quelqu’un te parle avec des flammes

For pity's sake sister, if someone speaks to you with flames,

Réponds-lui avec de l’eau

answer him with water

Et regarde bien, regarde bien

And look well, look well

Les âmes errantes n’ont pas semé leurs anges gardiens

Wandering souls have not sown their guardian angels

L’espoir et la lutte sont des fleurs du destin

Hope and struggle are flowers of fate

Qui peuvent perdre leurs pétales fins mais pas leur parfum

That may lose their fine petals but not their fragrance

Et si toi aussi c’est à la planète terre que t’appartiens

And if you too, it’s to planet earth that you belong

Je te demande pardon

I beg your forgiveness

Parlons et repartons

Let's talk and set off again

Personne n’est là par hasard

No one is here by chance

À seize ans je me suis jeté dans le vide un micro à la main

At sixteen I threw myself into the void with a microphone in my hand

Et j’ai atterri sur scène devant vous

And I landed on stage in front of you

Quelques milliers de lendemains plus loin

A few thousand tomorrows later

La voix pleine de sourires et pleine de larmes

The voice full of smiles and full of tears

Sincère comme ce père noir qui repart en pleurs d’un parloir

Sincere as a black father who leaves a visiting room in tears

J’ai eu la chance quelque part d’avoir été sauvé par l’art oratoire

I was lucky somewhere to have been saved by public speaking

Les douleurs perdent de leur lourdeur lorsqu’on les partage

Pain loses its heaviness when shared

Même si la plupart d’entre elles ne partent pas c’est pas grave

Even if most of it doesn’t go away it's okay

Quand on s’écoute on s’entraide

When we listen to each other we help each other

Les soirées poésie c’est regarder des êtres humains qui essaient de battre des ailes

Poetry evenings are about watching human beings trying to flap their wings

Dès le départ l’auditoire prépare nos victoires

From the start the audience prepares our victories

Prendre le temps d’écrire pour le meilleur et pour le dire

Taking the time to write for the best and to say it

Par les temps qui courent c’est prendre part à notre histoire

In these times it is to take part in our history

Eyo Wandiya Koyo

Eyo Wandiya Koyo

Si quelqu’un te parle avec des flammes

If someone speaks to you with flames

Réponds-lui avec de l’eau.

Answer him with water.

Eyo Wandiya Koyo

Eyo Wandiya Koyo

?

?

?

?

Et s’ils te demandent qui je suis

And if they ask you who I am

Réponds-leur que tu ne sais pas

Answer them that you don't know

Mais s’ils insistent dis-leur que je suis Souleymane Diamanka

But if they insist, tell them I am Souleymane Diamanka

Dit Duajaabi Jeneba

Called Duajaabi Jeneba

Fils de Boubacar Diamanka dit Kanta Lombi

Son of Boubacar Diamanka called Kanta Lombi

Petit-fils de Maakaly Diamanka dit Mamadou Tenen

Grandson of Maakaly Diamanka called Mamadou Tenen

Arrière-petit-fils de Demba Diamanka dit Lengel Nyaama

Great-grandson of Demba Diamanka called Lengel Nyaama

Etcétéra... Etcétéra.... Etcétéra.... Etcétéra....

Et cetera... Et cetera.... Et cetera.... E tcetera....